A while ago I got a Dream Day poem from a young poet called Jesús Herrera in Puebla. It was written in Spanish and I was going to translate it into English once my Spanish had improved. But before I was finished with my course, a young journalist from Mexico City; Gabriel Infante, who had found Proyecto Zapato on Youtube, read my blog, discovered the poem, offered to translate it for me. It was of course an offer I could not resist.
Thank you Jesús and Gabriel for your contribution to the Dreamdayproject!
Here comes the Dream Day poem translated into English:
How dramatic can perfection be?
How monotonous or
ephemeral?
Could I contemplate the ether
of the fountains
and the grid of a dream
of exiles;
What justices that claim
nostalgia
without gods perception
or the empty chairs,
dismantle the wooden
coffins
and protects their smile against
melancholic beams
and shoes stories,
without laces on the asphalt
nor residual of slaves,
to abolish the oblivion in each
estimated steps,
reciting to new vicious
of wolfs and
veiled anarchists
in this battle against,
human structure,
dream day…
dismantle dictatorship
and all the utopias
Continue Reading
Showing posts with label Dream Day Poem. Show all posts
Showing posts with label Dream Day Poem. Show all posts
Thursday, September 17, 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)